יום שבת, 3 במאי 2008

בְּיִידִישׁ זה מצחיק יותר


בפרקים הקודמים ב"חתולה בסנדלים", התחלתי לעבוד כעורכת לשון בחברה שמספקת כתוביות לסדרות ולסרטי קולנוע וטלוויזיה. בסביבת עבודה טעונת לחץ רגשי מתון ("את עדיין עובדת על הקובץ הזה אחרי שעתיים?! את חייבת להזדרז, המהירות כאן היא מהמרכיבים החיוניים ביותר!") התמודדתי באומץ עם הפרעות כפייתיות ("לא מפריעים לך הפירורים על השולחן? הנה, אעזור לך לנקות...") ונאבקתי בחירוף נפש מול התסמונת הנשית הידועה, המוכרת בשמה הלא-מדעי כ'תופעת מחזור הדם הזוחלי' ("אלוהים, כמה קר כאן!!! אני סוגרת את המזגן ופותחת חלון, בסך הכול 35 מעלות בחוץ, מי בכלל צריך מזגן במזג אוויר אביבי שכזה?")

חודש לאחר תחילת העבודה, הצלחתי בלא מאמץ מיוחד לשפר באופן משמעותי את קצב העבודה. קובץ שעריכתו ארכה שעתיים וחצי מסתיים בימים אלה בשעה; הטעויות מזנקות לי אל מול העיניים ודורשות שינוי והמלל שוטף במהירות את המסך. מגוון התוכניות התרחב: להקת אריות מבית היוצר של 'נשיונל ג'יאוגרפיק' משתעשעת עם מֶדְיוּם חמורת סבר הנחלצת לעזרתם של בני זוג שמתגוררים בבית אנגלי רדוף רוחות; אדם סנדלר מתרועע עם אנג'לינה ג'ולי וחוקרי המשטרה החרוצים עושים ימים כלילות בפענוח מקרה רצח כפול בעיירת נופש שלווה. סדרות ילדים, אופרות-סבון, קומדיות, מדע בדיוני, מסתרי העולם המופלא, תוכניות לחיטוב הישבן – איני בוחלת בכלום וכל דבר מתקבל בברכה ובעניין.

עבודתם של המתרגמים (העוסקים במלאכה לפניי) עדיין משמשת מקור לשעשוע שאינו נגמר. "את חושבת שאַתְּ כֹּל זֶה?" שאל הגבר את הבחורה על המסך שמולי ואני מצליחה לנחש שהטקסט המקורי כלל את האמירה הסלנגית You think you're ALL THAT? (את חושבת שאת 'מַשֶּׁהוּ מיוחד'?)
"אני מפחדת!" מצייצת האישה הבריטית לנגד עיניי, "שיער גבי מזדקף!" ואף שמדובר בארץ זרה וייתכן שהנשים הבריטיות מטפחות פלומת שיער בגבן שנוטה להזדקף מעת לעת, אני ממהרת לתקן ל- "השיער בעורפי סוֹמֵר".
"זהירות, התוכנית אינה מתאימה לצפיית ילדים עקב שימוש בלשון ציורית!" מזהיר אותי צג המחשב, ובעודי תוהה איזו לשון ציורית ממתינה לי והאם אני צפויה לחזות בתיאורים ספרותיים הנוגעים ליופיו של הרקיע, זוהר השמש וההרמוניה המופלאה של ציפורי השיר, אני נכנסת אל שלל השמצות, קללות וכינויי גנאי שמוטחים בין בני זוג במאבק גירושים ססגוני. לָשׁוֹן צִיּוּרִית? המממ. ייתכן שהמשורר התכוון ל- "שפה בוטה"?
"הוא עָבָר בִּצְבָעִים מְעוֹפְפִים!" מכריז מישהו על ציון המבחן של התלמיד המוכשר, ואני מחניקה צחוק ותוהה איך יכול להיות שאדם שבוחר לעסוק במקצוע התרגום מחליט לגייר כך את הביטוי האמריקני To pass with flying colors (להצליח, להצטיין מעל ומעבר למשוער) וחשוב מכך, האם יש תרופה לאדם שמבחין בצבעים מעופפים לנגד עיניו?

בַּמָּקוֹם הראשון במצעד התרגום ההזוי מופיע ביטוי שהפציע אמנם טרם זמני, אולם עדיין מככב באוצר המילים המשרדי ומעלה חיוך על שפתי כולם כשהוא מתגלגל באוויר."He's a total basket case" תיאר מישהו בסרט את אופיו הרעוע של רעהו, והמתרגם ביצע מלאכתו נאמנה וכתב: "הוא ממש מקרה סַלְסִלָּה. " אכן, מקרי סלסלה רבים מסתובבים בינינו מדי יום ביומו, אפשר לזהות אותם בעזרת אֲנִיצֵי הקש הבוקעים משער ראשם, ולפעמים גופם חנוט בנייר צלופן מרשרש באריזת מתנה קשורה בסרט אדום.

באחרונה גיליתי שהחברה אחראית בין היתר גם לתרגום והפקת הכתוביות של סרטים צבעוניים במיוחד, הידועים בציבור כ'סרטים כחולים'. אני מודה שב-34 שנותיי לא היה לי העונג לשבת ולצפות בסרט כחלחל מתחילתו ועד סופו, אולם צפיתי פה ושם בקטעים קצרים, ארוכים דיים כדי לשכנע אותי שלא מדובר בז'אנר הקולנועי החביב עליי, בלשון המעטה. מן הסתם, ההתנגדות העקרונית שלי לתעשיית הפורנו והתרומה העצומה שלה לניצול נשים ברחבי העולם מוסיפה אף היא לתחושת הבחילה שמתעוררת בי נוכח אִזְכּוּר הסרטים האלה. אבל עקרונות בצד לרגע, אני תוהה משועשעת לגבי הנחיצות הממשית של עבודת התרגום בסרטים אלה, ועל אחת כמה וכמה – עריכת הלשון. האם קהל היעד של סרטים פורנוגראפיים מורכב רובו ככולו מאנשים שמייחסים חשיבות רבה לצחות הלשון, או שאולי על הלשון בסרטים אלה להפגין כישורים אחרים ומקוריים יותר מלבד ניקיון...?

כאשר שליח הפיצה המסוקס מגיע אל הדירה (בה גרות 3 שותפות ארוכות רגליים ומסולקנות שדיים, שמרבות לגפף זו את זו בלא סיבה נראית לעין) והבחורה שפותחת את הדלת מגלה באופן בלתי צפוי שאין ברשותה כסף לשלם לו, האם יבחין הצופה הנלהב שסימני הפיסוק השתבשו במשפט: "אבל, יש לי דרך אחרת לפצות אותך, במקום תשלום..." ?
האם ימלמל בתרעומת: "איכות התרגום בסרט ממש מאכזבת ומעליבה את האינטליגנציה של הצופה" או שאולי יבליג וימשיך לצפות כדי לא לפספס את הסצנה המרגשת שבה חוזרת הביתה במפתיע גם השותפה הרביעית, בסיום משמרתה כאחות בית חולים, לבושה בבגדי עבודה ובעלת תיאבון בלתי נלאה לשליחי פיצה מסוקסים?
ומי בכלל טורח להביט בתרגום בתחתית המסך, כשעל כל שאר המסך פרושה ערבוביה של איברי גוף בשלל גדלים, צבעים וצורות; גברים נשים וכל מה שביניהם, ומדי פעם בפעם גם איזה סוס תועה שהזדמן לסצנה, וצוהל בסוסית מדוברת: "מה לכל הרוחות אני עושה פה? לא זכור לי שזה היה בתסריט!?"

עריכת הלשון בסרטים כחולים, אגב, נקראת "עריכה אוֹרָאלִית" וכאשר מתקרבים לכתובית האחרונה נהוג להכריז על רגע השיא באמצעות זעקות חנוקות בנוסח: "אני מסיימת, אני מסיימת! כן פְּסִיק כן סִימָן קְרִיאָה, אני מסיימת!" טוב, האמת שאני סתם ממציאה, כמובן. מעולם לא ערכתי סרט כחול וכאמור, לעולם לא אתרום את חלקי (המיותר) לתעשייה הזוהרת הזו בשום דרך. אוֹלְגָה, הָאנְס וּפְרִיץ ייאלצו לשחזר את ימיהם בקרקס הגרמני בעירום בלעדיי, אני נותנת למזוודה שלי לנוח.

מקרה סלסלה גרמני מובהק



17 תגובות:

אנונימי אמר/ה...

שמח לראות שאת מתאקלמת בעבודתך החדשה, ואולי זה נדמה לי אבל נראה לי שאת מתחילה להנות מהעבודה שם :)
יום עצמאות שמח :)

אנונימי אמר/ה...

יקירתי רואים שאת מתחילה להתרגל לעבודה , ולהיות מיומנת בה , כול הכבוד.

הרשומה היתה משעשעת ביותר , לרגע האמנתי שבאמת תירגמת סרט כחלחל חחחחחחחחח. נו טוב אני תמיד מאמינה מהר מידי .

בהצלחה בהמשך
תמרי

Unknown אמר/ה...

טוב, זה ברור לחלוטין שאת לא בקיאה בעולם הפורנוגרפיה.
לא יצא לי לשמוע נשים הזועקות "אני מסיימת/גומרת" וכיוב' תיאורי אביונה כי אם בד"כ זה "או אלוהיי! או אלוהיי! או אלוהיי!" (או מיי גוד בלע"ז, OMG בקיצור אמריקאי לצורכי הקלדה).

מה שעשוי להוביל למסקנה כי אין מדובר באיזושהי חוויה מינית כי אם בחוויה דתית אותה חולקות מספר בחורות ובחור, או מספר בחורים ובחורות.
חוויה פגאנית, ללא ספק, לאור העובדה שהפעילות הזו הינה לא חוקית בעליל (אלא אם אתה נוצרי מורמוני).
מסקנה נוספת שמחזקת את הפגאניות של אותו אקט רוחני היא העובדה כי כהני הדת הפופולאריים ביותר (ואלו המצליחים לסחוט יותר "או אלוהיי!" מאחרים) הם אפריקנים, מדינה הידועה בנטייתה הפגאנית.

ואגב כשליח פיצה לשעבר אין לי אלא להצר על כך שלא נפלה בחלקי האפשרות להשתתף בפולחן מעין זה. ללקוחות שאני נשלחתי אליהם תמיד היה כסף מדויק לחלוטין (כה מדויק שהטיפ בד"כ היה בגדר אפשרות רחוקה מאוד. כן גם שנסעתי בברד וברוחות שאיימו לנפצני על הכביש הקפוא).

שמח לראות שאת מתאקלמת ומוצאת בעבודה החדשה מקור להנאה.

אנונימי אמר/ה...

הייתי בטוחה שאני האדם היחיד בגלקסיה שלא הצליח מעולם לצפות בסרט כחול :-)
אבל דווקא לגבי עריכה אוראלית של סרטים כאלה - נראה לי שזה ממש פרוסת עוגה, וחבל להפסיד עבודה שהיא ממש פרוסת עוגה... נתתי למזוודה שלי לנוח?
-פריז.
נ.ב. תגידי, יש מצב להפגש בשעות הבוקר איתך ועם דולצ' עכשיו כשאת עובדת כל כך קשה?

אנונימי אמר/ה...

עריכה לשונית של אחד המשפטים מההודעה הקודמת:
"... נראה לי שזה ממש פרוסת עוגה, וחבל להפסיד עבודה כזאת, גם אם היא לא כוס התה שלך..."
(זה מה שהמשוררת רצתה לומר...
-פריז.

אנונימי אמר/ה...

חחח... מגניב ביותר. פוסט משעשע וכיפי לקריאה.
וגם אני לרגע האמנתי לרעיון ההזוי שאת מתרגמת פורנוגרפיה, כמו כשחולמים והכל משום מה נראה הגיוני מאוד...

מרגע לרגע עבודתך נראית אטרקטיבית, את בעצם יושבת וצופה בטלויזיה, את רואה תוכניות וסרטים ודרכם "רואה עולם" בתוך הקופסא. גם עבודת התירגום יכולה להיות מהנה ויצירתית למדי.
:-)

אנונימי אמר/ה...

התגלגלתי מצחוק למשמע "מקרה סלסלה". אין ספק, שהוא יכנס לטרמינולוגיה הביתית..

נשיקות
freckles

שירה עברית אמר/ה...

יניב,
בהחלט יש מרכיבים מהנים (אם הכול היה רע, אני רוצה להאמין שלא הייתי נשארת. אני הרבה דברים אבל מזוכיזם לא נכלל ברשימה המכובדת הזו...)
עדיין מעדיפה לעבוד מהבית, ומנסה לגרום לזה לקרות.
יום עצמאות שמח גם לכם שם במרחקים!

שירה עברית אמר/ה...

תמרי,
מפני שהחיים מחקים את האמנות (בהנחה שהפוסטים שלי "אמנות", לצורך העניין), יום אחרי פרסום הרשומה הזו ישבה אחת הנשים לידי ותזמנה את הכתוביות ב...סרט כחול. זה היה דוחה, ולצערי זה התבצע ממש לידי כך שמדי פעם לא יכולתי להימנע ממבטים תועים (תועים, ובעיקר טועים ומוטעים) אל עבר המסך. היתרון היחיד במצב הוא שנעלם לי התאבון למשך כמה שעות, ומבחינתי זה רווח נקי.
ייתכן שעליתי פה על דיאטה חדשנית.

חג שמח, מתוקה.

שירה עברית אמר/ה...

רון,
קודם כל תודה על החיוכים שכמו תמיד סיפקה לי התגובה שלך :-)
מודה ומתוודה שאכן, איני בקיאה בהלכות הפורנוגרפיה.
"או אלוהיי, או אלוהיי" נשמע נהדר וצח לשון. אתה בהחלט יכול לשקול עבודה בעריכה אוראלית, לדעתי.
רק אתה מסוגל לכרוך יחד פורנוגרפיה ודת, ישר כוח וכל הכבוד :-)

חג עצמאות שמח, או מה שמקובל לומר בימים אלה.

שירה עברית אמר/ה...

פריז,
את רואה? יש עוד אישה אחת (לפחות) שטעמה זהה לשלך בנושאים ברומו של עולם כגון פורנוגרפיה :-)
נתת, בהחלט נתת למזוודה שלך לנוח, אבל על אף העבודה הקלה, אין סיכוי בעולם שאתן ידי (או כל איבר אחר ממני) לעניין הזה. אתמול מישהי ישבה לידי ותזמנה כתוביות לסרט כחול (צירוף מקרים מדהים, אגב, כי זו הפעם הראשונה שזה קורה במשרד מאז התחלתי לעבוד שם, וזה קרה בדיוק יום לאחר פרסום הפוסט הזה) ונזכרתי בדיוק למה כל העניין כל כך דוחה בעיניי וכמה הוא משפיל נשים.

נ.ב. בשעות הבוקר - רק בשישי, ובשמחה גדולה.
נ.ב.ב. אפרופו משפטים באנגלית, אתמול נזכרתי במשפט הנפלא
It's raining cats and dogs
אחרי שבפעולת חילוץ נועזת שארכה 2 לילות (!) חילצתי שלושה גורי חתולים מסבך שיחים ג'ונגלי למדי. אמא שלהם שכבה מתה לידם, ובמשך שעות חיפשתי אותם בחשכה בעזרת פנס, עד שלבסוף מצאתי אותם תקועים בתוך לבנת בטון (!) ומחכים למותם. גשם של חתלתולים ירד עליי ביומיים האחרונים, ואני חייבת לספר לך (כי מי כמוך יודעת) שאין, אין, אין עוד בעולם תחושת סיפוק אופורית כמו כאשר מצילים חיים זעירים ומתוקים.
אושר מזוקק.
חיבוק ונשיקה לך.

שירה עברית אמר/ה...

המלכה אן,
אני לא צופה בטלוויזיה (לצערי לפעמים, לשמחתי בפעמים רבות). הכתוביות מופיעות על מסך המחשב בתוכנה מסוימת, אבל אין אפשרות לראות תמונה. בחדר אחר נערכת עריכה דיגיטלית ושם אפשר לראות את הסרט/הסדרה.
יש תוכניות שהן אכן נחמדות, זה כמו לקרוא פרקים קצרים מתוך ספר ואם הספר מעניין - מה טוב, אבל אם הספר הוא טלנובלה ספרדית מזוויעה (כפי שעשיתי היום), אני מרבה להיאנח בקול רם.
חג שמח במרחקים!

שירה עברית אמר/ה...

מנומשת,
נכון ש"מקרה סלסלה" פשוט ענק??
גם אנחנו הכנסנו אותו אחר כבוד ללקסיקון הביתי שלנו.
משתתפת בצערך לגבי הפוסט ההוא שלך.
היה לי קשה מדי להגיב, אבל קראתי וכאבתי איתך.
נשיקות, יקירתי וחג שמח שיהיה.

בצלאל אמר/ה...

פפפט. רואים שאת חדשה בעסק אם את לא מכירה את טעות התרגום הידועה והמדוברת ביותר, שהפכה למטבע לשון בפני עצמה: "מניח רעפים נוצרי".
כאן (זהירות, ארוך): http://www.fisheye.co.il/story_234

אנונימי אמר/ה...

התגלגלתי מצחוק מול הרשומה הזו שלך,
ללא ספק תפקיד נחמד זה לתרגם, אם כי נראה לי מעייף אולי.

לתרגם סרט כחול מגרמנית לעברית תקינה ורהוטה נראה לי ביזארי לחלוטין ואולי אפילו משעשע
(-:

הרבה פעמים באמת רואים בתרגום את האין-קשר לגמרי בין המילים הנאמרות למילים הכתובות, ואותי...זה תלוי במוזה בין מעציב למשעשע.

יקירה לליבי, מאחלת לך שבוע מקסים ומחוייך♥♥

שירה עברית אמר/ה...

בצ, בוודאי מכירה את מניח הרעפים הנוצרי. לדעתי, עוד חודש-חודשיים בעבודה הזו אני אוכל לפתוח אתר אינטרנט משלי ובו אקבץ את כל הפנינים ששלפתי בזהירות מתוך הקבצים המתורגמים.
אגב, כחובב מתוקים אני חייבת להתגאות ולספר לך שאני כבר שבועיים (שבועיים!!) לא נוגעת בשוקולד. ואיך זה מתקשר לנושא הפוסט? א-הא, כמובן, כי עשיתי זאת בשיטת "תרנגול ההודו הקר" (תרגם לאנגלית בבקשה).
חיבוק ונשיקה.

שירה עברית אמר/ה...

שירה מתוקה,
לא מתרגמת - רק עורכת. פעולת התרגום נעשית בידי צדיקים-אחרים.
מספר ימים אחרי פרסום הפוסט הזה, ניגשה אלי האחראית וביקשה שאערוך סרט כחול. כמובן שסירבתי.
כך פספסתי את ההזדמנות להעשיר את אוצר המילים של אוכלוסיית צופי הפורנו בישראל. אוף!
:-)

שבוע טוב, אחותי.